Nadine Ltaif

…And Time Said to Me: Nadine Ltaif, translated by Christine Tipper

…et le temps m’a dit

Sois. Sois la plante
les tulipes
vues ce matin

Les tulipes
que tu as été ce matin

Le temps m’a dit :
comme on s’abandonne
à la jouissance
d’être autre chose
un autre être humain
que soi.

Sois à l’écoute
Sois à la vue

Le temps m’a dit :
n’attends plus
ne m’attends plus.

Sois. Sois. Sois.

Et quand tu m’auras
trop perdu
cours-moi après
essaie de me séduire
de me rattraper.

Je suis tout le temps
en fuite de toi.
L’écriture m’a dit :
je suis
comme un air d’opéra
la Tosca
que tu écoutes
à cinq heures
de l’après-midi
en sirotant un verre
de rosé.

Le temps m’a dit :
tu cherches à savoir qui
je suis
je suis le moment où
tu décides de chercher
les pistaches et les grains
libanais dans les bols
pour les manger.

Mais encore dit-il
à part ce luxe
qu’y a-t-il dans le temps
il y a du temps
comme un mot rempli
de lui-même
comme certains mots
tel le vide
telle une rose : une rose :
une rose.

Il y a des gens
dont la mission est
d’explorer le temps
ils sont propulsés
dans une machine
à connaître le temps
la pomme
on ne voudrait même plus
y goûter
ni l’ouvrir ni en extraire
le jus de pomme.
« je ne me connais que comme symphonie » (Pessoa)


Be. Be the plant
the tulips
seen this morning
The tulips
that you were this morning

Give yourself
surrender yourself
as one surrenders
to pleasure
to be something other
another human being
than oneself.

Wait no longer
wait no longer for me.

Be. Be. Be.
And when you will have
Lost me too much
catch me
run after me
try to seduce me.
Writing told me:
I am
like an operatic aria
the Tosca
that you listen to
at five o’clock
in the afternoon
while sipping a glass
of rosé.

Time told me:
you search to know who
I am
I am the moment when
you decide to fetch
pistachios and Lebanese
seeds in bowls
to eat them.
But it added
apart from this luxury
what is in time
there is time
like a word filled
with itself
like certain words
like an emptiness
like a rose a rose
a rose.
There are people
whose mission is
to explore time
they are propelled
in a machine
to understand time
the apple
we no longer even want
to taste it
nor open it nor extract
its juice.
I only know myself as the symphony

Ce que vous ne lirez pas, Nadine Ltaif, Translated by Christine Tipper, Le Noroît Editions, 2010.

Nadine Ltaif, of Lebanese origin, moved to Montreal in 1979. She studied literature and cinema. Poet, translator, she has published eight collections of poetry with Editions du Noroît, Her book, Entre les fleuves (2001) was shortlisted for the Émile Nelligan Prize. Three of her collections have been translated into English by Guernica editions, including Journeys (2020), translated by Christine Tipper.She collaborates in the production of independent films with the company Nadja Productions. She is the co-founder and co-editor of the digital art and literature review Mïtra.