Robert Bensen

Rana Bitar

Nizar Qabbani

African Breasts: by Nizar Qabbani; Translated by Rana Bitar with Robert Bensen

Nizar Qabbani, “African Breasts” by Nizar Qabbani (Syria, 1923-1998)

African Breasts

Give me time
to welcome your love that came unannounced
Give me time
to remember this face that I had lost in the trees of forgetting
Give me time
to quell this love that stops the blood in my arteries

Give me time
to learn your name
to learn my name
to learn where I was born and where I would die
and how I would live again like a bird
Give me time to study the winds and learn the waves
and map the bays of your body

O woman who lives in what is coming
O the grains of pepper and pomegranates
Give me a country that makes me forget all countries

Give me time
to avoid this Andalusian face
to silence this Andalusian voice
to prevent this Andalusian death
Give me time to prophesy the flood

O woman inscribed in volumes of magic
before you the world was prose
but with you came poetry

Give me time
with your breasts rearing like two horses
decisive they are like the end of all arguments
Bedouin as cardamom, as coffee brewing over embers
perfectly forged like Damascene copper
majestic like Egyptian temples

I am interested in history
interested in finding a time
to get me out of this one and put me in another
when I’ll be a Bedouin too, to store wind in my lungs
and store the sun in my lips
and in my nerves store revenge
So break over the bed of love like a bottle of ink
and spread like an Indian perfume
My flesh is open to your nails and fingers

Give me a chance
to catch the fish thrashing at your waist
The dance your feet weave on the carpet is a poem
and your hand over your belly eager for children is a poem
Give me a chance
to find the line between certainty and blasphemy

Give me a chance
to be sure of the stars
and the saints that spoke to me

O woman from whose thighs
tall as palm trees in a desert
white dates fall
your breast speaks seven languages
Give me time to learn them all

O give me a chance
to avoid the rampaging storm of this love
the tornado of this love
this love with a wintery forecast

Give me a chance to be convince, to believe, to be impious
to enter the flesh of things
Give me chance to walk on water

Give me a chance to prepare
to enter the sea of your love
Give me a chance to breathe before I dive
into the sargasso of your arms
to read my future in your closed eyes
I am not used—my lady—to inhabit two men

O you with your African face
and squirrelly sad eyes
O woman you are fuel and flame
you are the waving grass and its towering conflagration

Give me time to ready myself
to adapt
to adjust
to be sure of my passion

Give me ten minutes—
Okay, Okay, five minutes I need
for this froth of love to subside and let me breathe
to settle my nerves that are running wild

Give me little time to rest
The sun is just rising now
Give us both a chance

نهد أفريقي

أعطيني وقتاً..
كي أستقبل هذا الحب الآتي من غير استئذان
أعطيني وقتاً..
كي أتذكر هذا الوجه الطالع من شجر النسيان
أعطيني وقتاً..
كي أتجنب هذا الحب الواقف في نصف الشريان
أعطيني وقتاً..
حتى أعرف ما اسمك..
حتى أعرف ما اسمي..
حتى أعرف أين ولدت،
وأين أموت،
وكيف سأبعث عصفوراً بين الأجفان
أعطيني وقتاً..
حتى أدرس حال الريح،
وحال الموج،
وأدرس خارطة الخلجان..
***
يا امرأةً تسكن في الآتي..
يا حب الفلفل والرمان..
أعطيني وطناً ينسيني كل الأوطان
أعطيني وقتاً..
كي أتفادى هذا الوجه الأندلسي، وهذا الصوت الأندلسي،
وهذا الموت الأندلسي..
وهذا الحزن القادم من كل مكان..
أعطيني وقتاً يا سيدتي
كي أتنبأ بالطوفان..
***
يا امرأةً..
كانوا كتبوها في كتب السحر
من قبلك كان العالم نثراً..
ثم أتيت فكان الشعر
أعطيني وقتاً..
كي أستوعب هذا النهد الراكض نحوي مثل المهر..
كرويٌ نهدك مثل النقطة فوق السطر..
بدويٌ.. مثل حبوب الهال،
ومثل القهوة فوق الجمر..
وقديمٌ مثل نحاس الشام..
قديمٌ مثل معابد مصر..
وأنا مهتمٌ بالتاريخ،
وعصرٍ يخرجني من هذا العصر
وأنا بدويٌ.. أخزن في رئتي الريح،
وأخزن في شفتي الشمس،
وأخزن في أعصابي الثأر..
فانكسري فوق سرير الحب، انكسري
مثل دواة الحبر..
وانتشري.. كالعطر الهندي
فإني اللحم.. وأنت الظفر..
***
أعطيني الفرصة..
كي ألتقط السمك السابح تحت مياه الخصر..
قدماك على وبر السجادة.. حالة شعر
ويداك.. على البطن المتحمس للأطفال،
قصيدة شعر..
أعطيني الفرصة..
كي أكتشف الحد الفاصل بين يقين الحب..
وبين الكفر..
أعطيني الفرصة..
حتى أقنع أني قد شاهدت النجم
وكلمني سيدنا الخضر..
***
يا امرأةً.. يسقط من فخذيها البلح الأشقر..
مثل النخلة في الصحراء..
يتكلم نهدك سبع لغاتٍ..
وأنا أحترف الإصغاء..
أعطيني الفرصة..
كي أتجنب هذا الحب العاصف،
هذا الحب الجارف..
هذا الحب الشتوي الأجواء
أعطيني الفرصة حتى أقنع، حتى أؤمن، حتى أكفر..
حتى أدخل في لحم الأشياء..
أعطيني الفرصة.. حتى أمشي فوق الماء..
***
أعطيني الفرصة..
كي أتهيأ قبل نزول البحر..
فكثيفٌ ملح البحر العالق بين السرة.. والنهدين
وكثيفٌ سمك القرش القادم.. لا أدري من أين؟
أعطيني الفرصة كي أتنفس..
إن حشيش البحر خرافيٌ تحت الإبطين
أعطيني الفرصة..
حتى أقرأ حظي في عينيك المغلقتين..
فأنا سيدتي لم أتعود..
أن أتقمص في رجلين..
***
يا ذات الوجه الإفريقي، المأساوي، السنجاني..
يا امرأةً تدخل في تركيب النار، وفي تركيب الأعشاب..
أعطيني الفرصة كي أتهيأ..
كي أتأقلم..
كي أتعود..
كي أتأكد من ماهية إعجابي..
أعطيني عشر دقائق.. خمس دقائق..
حتى يهدأ زبد الجنس، وتهدأ حرب الأعصاب..
***
أعطيني الفرصة كي أرتاح..
وعند الفجر، سأعطيك جوابي..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Robert Bensen is the author of seven collections. His most recent, What Lightning Spoke: New & Selected Poems, was published by Bright Hill Press in June 2022. He is Professor Emeritus and former Director of Writing at Hartwick College (1978-2017). His poems, essays, editions, and studies have been widely published and earned awards and fellowships from the NEA, NEH, Newberry Library, NYSCA, Illinois Arts Council, Harvard University, NY State Fair, Eric Hoffer Award, and elsewhere. He is the founding director of Woodland Arts Editions, a small literary press.

Rana Bitar is a Syrian American physician, poet, and writer. She earned her Master’s in English and Creative Writing from SNHU. Her poetry and essays appeared in The Deadly Writers Patrol journal, DoveTales, Earthen Lamp Journal, Pittsburgh Poetry Review, Magnolia Review, El Portal, Pacific REVIEW, Balck Coffe Review, The Phoenix, The Pharos, and The Charleston Anvil. She is the author of the poetry chapbook, A Loaf Of Bread: Unsolicited Press

Nizar Qabbani is a Syrian Poet. Qabbani is one of the preeminent poets of amatory and political verse in the Arab world. His insistence through 35 books of his work on the rights and equality of women and his criticism of traditional religion-based government and cultural norms won a generation of readers, as well as the scorn of the conservative power-structure.