Beltway Poetry Quarterly
Facebook
Twitter
Resources
Artist Residency Programs
AIR
Colony
Retreat
Literary
Media
Performing
Visual
Appalachian South
Asia, Africa, Australia, The Middle East
British Isles
Deep South
France
Germany
Great Lakes
Mid-Atlantic
New England
Pacific
Plains
Rocky Mountains
Scandinavia
Southwest
The Rest of Europe
The Rest of North and South America
Community Outreach
Conferences & Festivals
Grants
Journals
Libraries
Member Organizations
Miscellaneous
Museums
New Books
Reading Series
Small Presses
Poetry News
About Us
Mission
Submissions
Staff, Partners, & Volunteers
Awards & Press
Poetry Archive
Current Issue
Introduction
Poems and Essays:
“Not for Him the Fiery Lake of the False Prophet” by Martín Espada
$80,000, The Panic Room: Louisa Schnaithmann
😶, 💩, 😞: Ravi Shankar
…And Time Said to Me: Nadine Ltaif, translated by Christine Tipper
By Broad Potomac’s Shore: Great Poems from the Early Days of Our Nation’s Capital
, Edited by Kim Roberts (University of Virginia Press, 2020)
A Tree; Green Hat; What the Dog Says, Goes: Yu Xinqiao, translated by Anne Henochowicz
A Villanelle after Trump: Kimiko Hahn
Amaterasu, the Sun Goddess’s Complaint; Hopper’s Summer: Luis Francia
Anniversary Elegy; Landscape in December; Rebuttal: Maurya Simon
Antigone in Haiti: Sarah Thilykou
Arrivals: Dominique Hecq
Art in Times of Crises, Volume I
Art In Times of Crises, Volume II
Bharata; Kashmir Sequence; Nightcap: Amit Majmudar
Blue Coronet, Grey Area, Eighteen, Il passagio della morte (Passage of Death): Dawad Philip
Cabinet of curiosities; Far Planet: Marc Vincenz
Citizen’s Arrest; Pine Hollow Convict; Fertility Doctor: Margo Taft Stever
Deferment; Count: Luther Jett
Del buen sentido (Of Good Sense), Poema dos (Poem 2), Las muertas de Juárez (The Dead Women of Juarez): Carlos Aguasaco, translated by Carol O’Flynn, Pilar González
Destino (Destiny), Desalojo (Sweeping Out), Estrellas (Stars), Mirar el sol (Look at the Sun), Natacha Feliz Franco, translated by Indran Amirthanayagam
El Sueño del Mundo (Dream of the World): Ada Zapata-Arriarán, translated by Indran Amirthanayagam
Epiphany: Beth Dulin
Estiletes (fratura 1)/ Daggers (Fracture 1); Ordem da horda 1/The Way of the Horde 1; Ordem da horda 2/The Way of the Horde 2; Vulto 1/Shade 1; Vulto 2/Shade 2; Vulto 3/Shade 3: Jose Salgado Maranhão, translated by Alexis Levitin
Four Poems Listening to Music (Blues In The Night, Piece of my Heart, Gymnopedies, Night Train), February 1981: The Systematic Murder of Black Children–Dick Lourie
Goodbye Bouquet; New York in Our Hearts; Alone: Jennifer Rathbun
Graph; Thickness: Marie-Ange Claude
Hand-me-down Hymnal; Superego: Oak Morse
He Couldn’t Swim; The Year Before The Virus; Small Wars: Mervyn Taylor
History (redux); Walk on All Fours; Sirens in Queens: Andrei Codrescu
Honest Hope: Stephen Paul Miller
Hong Kong: Anonymous
Inner Light; What do you make; What are you drinking; Not traveling: Joan Mazza
Instrucciones de uso (Usage Instructions): Chema Paz Gago, translated by Indran Amirthanayagam
Introduction
Introduction to Some Of Us Press Issue
Introduction to the Cave Canem 20th Anniversary Issue
Introduction to the LGBTQ Issue
Introduction, “Poets Respond to Shakespeare”
Introduction: Poets in Federal Government Issue
Landscape: Fabricio Estrada, translated by Indran Amirthanayagam
Let Them Not Say, Vest, She Breathes in the Scent, Heels, My Hunger: Jane Hirshfield
Los Amantes/The Lovers, Hablando con mi padre/Talking with my Father: Marilia Peceros Valencia, translated by Indran Amirthanayagam
Lost Day: Carolyn Tipton
Malach HaMavet; Egg, Seed, Pupa, Spore; Labor: Lisa Rosinsky
Mama, Who’d Have Thought: Zilka Joseph
Mientras nacen las ciudades (While cities are born), Natalia Gomez, translated by Indran Amirthanayagam
Migraine; ‘America is Dead’: Serena Agusto-Cox
MTA MONOLOGUES: Berra Akcan
Necessity; Lines In A Time of Lockdown; When You Are Called; Does Not Your Experience…: Bonnie Naradzay
No Modifier at All: Margo Berdeshevsky
Our Situation By W. Luther Jett: Reviewed by Kristin Kowalski Ferragut
Poem, Valentina Rojas: Translated by Indran Amirthanayagam
Poems, Lilian Silva: Translated by Indran Amirthanayagam
Poems, Renato Sandoval: Translated by Roxana Peramás
Postcard: Lake Calhoun, Minnesota*; Barbed Wire in the Desert*: Anya Achtenberg
Preface to the Some Of Us Press Issue
Prose Poem Issue Introduction
Retrato (Portrait), Vento (Wind): Astrid Cabral, translated by Alexis Levitin
Rien (Nothing), Veuillez m’excuser pour ce retard (Please Excuse Me for Being Late), Mon ventre (Womb), Katia-Sofia Hakim: translated by Indran Amirthanayagam
Salute to a Snail in Jail; The Anatomy of Melancholy; Twenty Six Factorial; “Sulmo Mihi Patria Est”; M Theory; God Botherers: Şebnem Şenyener
Selected Haiku from The Magic of Madagascar: Abhay K.
Self Portrait In A Laundromat Mirror; Passport to Equality; Don’t I Wish I Was Taking Giant Steps: Karthik Purushothaman
Self-Driven: Ariel Montoya, translated by Silvia Rafti
Shock, Enrique Bernales Albites: Translated by Sarli E. Mercado and Lori DiPrete Brown
Soy un río (I Am a River), Una idea en el comienzo (An Idea In the Beginning), Poética (Poetics): Jorge Contreras Herrera, translated by Indran Amirthanayagam
Take, If I Saw You Now, Other Fish: Karina van Berkum
The Dream Returned: Introduction
The Pure: Adeeba Shahid Talukder
Under; At your window; Sylvie Poisson, translated by Indran Amirthanayagam
Unstitched threads; Earthworms; Changing: Antje Stehn
Viral Dream: Rana Bitar
Vodka in the Freezer; puddles: Caleb Knight
When We Lose Poems, Mario Murgia; Barbarians, Antonio Rodríguez Jiménez; Catalogue of Bones, Cesar Vallejo: translated by Alfred Corn
Why I couldn’t sleep until morning: Tara Campbell