Fernanda Spinelli

NÓS, PESCA, HERESIA: Fernanda Spinelli

NÓS

O valor dos resquícios eternos
É a soma qualitativa de invisíveis elos:
Poeiras enfileiradas, afetos sutis,
Missões, progressões estudantis.

Do mistério exibido ao hermético,
Na fé distraída que esconde o cético,
Incontáveis silêncios gritam imersos:
— Poema, fizeste o quê?
— Uni-versos!

No total que do globo eclode,
Descanso descobre, o corpo sobe.
No silêncio a colcha sobre o colchão.
Nenhum ponto aqui é dado em vão.

KNOT (US)

The value of eternal blinks
is the qualitative sum of invisible links:
lined up particles of dust, subtle affections,
quests, student progressions.

From exposed mystery to hermetic,
in the distracted faith within the skeptic,
countless silences shout immersed:
– Poem, what have you done?
– Uni-verses

Totality erupts from the globe widely,
Relaxation uncovers, the body uprises.
The spread on this bed is made of chains.
No knot or dot here happens in vain.


PESCA

Nadam pelo lago do total,
lá, onde não há bem nem mal,
onde a água é imaterial e sem sal,
velozes feixes de anos-luz,
que, às vezes, alguém enxerga e traduz.

A criação é quase uma ilusão,
uma com-sentida concessão,
flash do arcaico, disfarce futurista,
mosaico íntimo-universalista.

Como pode alguém se envaidecer
de algo que venha a ser, ter ou fazer
na condição de mero canalizador
de apoteoses inter-caladas por dor?

FISHING

They swim in the lake of fullness,
where there ain’t good of or bad,
where water is immaterial and saltless.
They’re fast beams of light years
that, sometimes, someone spots and translates.

Creation is almost an illusion,
a consented concession,
a flash from the archaic, futuristic disguise,
intimate-universal mosaic.

How can anyone ever be conceited
for what he or she is, has or makes
in the condition of a mere chaneller
of apotheoses interspersed by pain?


HERESIA

Às vezes questiono por um segundo
Se a poesia pode mudar o mundo.
Na era de um elétrico pragmatismo,
Vi-me chocada, num rápido ceticismo.

A moda é o estético e o imagético,
E isto poemas são em nível esquelético.
Porém, qual é o real valor da estética
Mesmo quando ela ousa ser poética?

A poesia tem tantas significâncias…
Porém, em um tempo resumido pela ânsia
E pelo aquecimento global, que agora é real,
Rimas me soam como um disparate total!

Mas na minha carne mora alma de poeta,
E uma seta não ousa trair sua meta!
Seja lá onde for, devo seguir este rumo
De cometa violeta. Eu sei lá quando sumo!

Além de um sentido interno de missão,
O universo constrói e visita a mansão.
Muito além de tudo o que altera e impacta,
A poesia permance mutante e intacta.

HERESY

Sometimes I question for a second
If poetry can change the planet.
In the age of an electric pragmatism,
I find myself shocked, in a quick skepticism.

The fad is aesthetic and imagetic,
And poems are these on a skeletal level.
However, what is the real value of aesthetics
Even when it dares to be poetic?

Poetry has so many significances…
But in a time of deafness to nuance
And by global warming, if I am to condense,
Rhymes sound like total nonsense

But in my flesh lives a poet’s soul,
And an arrow doesn’t dare to betray its goal.
In as much as its solid, here’s some truth one can’t planish:
Just like a violet comet, who knows when I’ll vanish?

In addition to an internal sense of mission,
The universe builds and visits its mansion.
Far beyond anything that alters and impacts,
Poetry remains mutant and intact.

Born and raised in Santos, Brazil, Fernanda Spinelli is a poet and transpersonal psychologist. She has also been teaching English for the past 18 years. She has published the book "Síntese de Passageiro" (2020) and the anthology "Paninos Eternos" (2022). Poetry is music for her, being rhythm and musicality a hallmark of her poems. It goes without saying that music is among her greatest passions, as much as travelling - life itself is her most cherished passion, though.