Bengt Berg

Ett Nytt Ar (A New Year), Exil (Exile), Tva Roda Bar (Two Red Berries), Kraftlinjer (Power Lines), Insikt (Realization): Bengt Berg

Ett nytt år

Ett nytt år kommer sällan ensamt,
i släptåg hänger alla de föregående
dagarna, som snäckor trädda
på ett snöre av vind, fyllda av
bortglömda sjömansvisor

Ett nytt år är datumstämplat och försett
med årsringens sigill; efter några månader
kan man köpa det nyss nya årets almanacka
till halva priset

Ett nytt år förser oss med ögonbindel
för att vi skall försonas med gnistregnet
från nyårsraketerna som försöker överträffa
Karlavagnen, medan champagneklirret
alltmer låter som någons hemväg
över nattgammal is

Ett nytt år gör oss till vuxna på nytt,
precis som julen nyss gjorde oss till barn
– på nytt. (Skillnaden är att barnen ser
sin längtan tillfälligt gå i uppfyllelse medan
vi vuxna ser till att de levande
ljusen inte brinner ända ner)

Ett nytt år får oss att hoppas att det
som vi inte vill skall hända, inte skall hända,
att det nya årets morgnar skall vara lika skinande
nya som oliverna innan de landat
i Quattro Staggione-ugnen

Ett nytt år som vi redan vet en hel del om,
som att oförmodade leenden kommer att dyka upp
i gatuvimlet, att idiotiska omkörningar kommer
att äga rum, att vårdagjämningen, att den blomstertid,
att strax åter dags för dubbdäcken

Ett nytt år att stiga in i, för att där
mötas av den alltid lika aktuella frågan:
Vad är det som hindrar dig från att bli lycklig?

A New Year

A New Year seldom comes alone,
in tow it hangs all days-of-the-year
like sea-shells threaded
on a string of wind, filled by
forgotten sailors’ songs.

A New Year is date-stamped, and comes
with the seal of growth-rings; after some months
you can buy the recently new calendar
for half-price.

A New Year provide us with a blind-fold
just because we will get appeased with the shower of sparks
from the New Year rockets which try to exceed
the Karla carriage, while clinking from champagne glasses —
more and more sounds like somebody’s way home
over one night old ice.

A New Year makes us grown up once again,
just like Christmas transformed us like children
— once again. (The difference is that the child can see
how its longing becomes his fulfillment, while
we grown-ups ensure that the living
candles do not burn to the end).

A New Year gives us hope that —
what we didn’t want to happen — will not happen,
that the mornings of the New Year should be as shining
as the olives before disappearing
in the Quattro Staggione oven.

A New Year is something that we already know a lot of —
like unexpected smiles that will meet you
in the street freely, like idiotic [drivers] overtaking at will,
like Spring Equinox,
like summer flowers,
like it is time for changing to studded snow-tyres.

A New Year to enter, just to be met
by the perennial current question:
what prevents you from happiness?

Translation: Sudeep Sen

——————————————————-

Exil

I den främmande staden med det obegripliga språket
vandrar du längs de obekanta gatorna;
inte ens flodens vatten
som rinner in under brons stenvalv
vet du namnet på
– och du står där åter
alldeles ensam i din egen skugga
som sakta sipprar ut över asfalten
som en avlägsen melodi
ur ett ostämt instrument

Men så plötsligt
får en liten fågel syn på dig,
möter din blick
med sina pepparkornsfärgade ögon
innan den försvinner
in i skymningen

Exile

In the foreign city
with an incomprehensible language
you are walking along unfamiliar streets;
not even the water of the river
which flows under the stone arch of the bridge
you know not the name of
— and there you are, standing
totally alone, in your own shadow
which slowly trickles out onto the asphalt
like a distant melody
from a flute that is out of tune.

But suddenly
a little bird notices you,
meets your gaze
with its pepper-coloured eyes,
before it disappears into the dawn.

Translation: Jami Proctor Xu

———————————————————————————–

Två röda bär

Bakom oss höstens rostiga glädje
Och den där gamla gistna ekan
Som dras upp ur älven år efter år,
Ett hundskall genom förmiddagen
– soundcheck inför älgjakten

där, framför bortom skogen
väntar det som kallas framtid
dit är du på väg, med två röda bär
i handen, ett för dig själv
och ett för världen

mot makten står du rustad
med ljungens ljusa envishet,
du vet att det räcker inte långt,
inte ens väderstrecken räcker till

men armarna når runt en dröm
där tiden inte rusar och där alla barn
kan all världens språk: varje tunga
leker den frihet som inte finns

den som inte lyssnar till det obegripliga
kommer aldrig att förstå nånting
vi är inte bara det vi är
– vi blir det vi ser

två röda bär, där står du
på världens tröskel, du går på luften
och vinden blåser i ditt hår,
du går på luften och vinden
blåser i ditt hår

Two Red Berries

Behind autumn’s rusty pleasure
and the leaky old rowboat
that is hauled out of the river year after year,
a dog barks through the morning
— sound check before the elk hunt

there ahead, beyond the forest,
awaits that which is called future
you are on your way there, with two red berries
in your hand, one for yourself
and one for the world

you stand equipped against power
with the shining stubbornness of heather,
you know that this won’t be sufficient
not even the four cardinal points are enough

but your arms reach a dream
where time is not rushing and where
all children can speak all the world’s languages:
every tongue enjoys a freedom, which does not exist

you who don’t listen to the incomprehensible
will never understand anything
we are not only what we are
— we become what we see

two red berries; there you stand
on the threshold of the world, you
walk on air and wind is blowing in your hair

Translation: Jami Proctor Xu

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Kraftlinjer

Det går trådar
från ljuset ner i mullen
till dem som en gång gick här och förbi
Det går trådar
från forsarna i norr
genom de mörka skogarna
ner till de nya bygderna i söder,
till de stora byggnaderna i ett annat språk
Det går trådar
mellan människorna,
glödande koppartrådar som sjunger i natten,
mörka, stumma sedan allt är sagt
gröna spirande som tunna rötter

Det går trådar
mellan de som har makten
och de som försöker få tag i sina liv,
trådar mellan hur det en gång var
och hur det en gång ska bli

Power Lines

Power lines run
from the sunlight down to earth
to those who once walked here passing by

Power lines run
from the rivers up north
through the dark forests
down to the new districts in the south,
to great structures in a different language

Power lines run
between people,
glowing copper wires that sing in the night,
dark and mute when everything has been said,
green and sprouting like thin roots

Power lines run
between those who rule
and those who try to grab hold of their lives,
power lines between the way it once was
and the way it will one day become

Translation:Tim Philips

—————————————————————————————————–

Insikt

Morgonens fjärilar
– deras liv förefaller
självklart på ett helt annat sätt
än mitt eget, de förmår
behandla luften
som något annat än det nödvändiga
Lekfullt och allvarsamt
ger de sig hän
som visste de själva
varför

Realization

The butterflies of morning
— their lives appear
natural in a completely different way
from my own, they are capable of
taking on the air
as something besides that which is necessary
Playfully and seriously
they let themselves go
as if they knew
why

Translation: Tim Philips

Bengt Berg was born in 1946 in Torsby, Värmland, Sweden. He studied German and Nordic languages & Literary and Art studies at Uppsala University. He worked as a freelance writer and translator since 1975. Berg was a Member of the Swedish Parliament from 2010 to 2014. Since 1990, Bengt has operated the publishing house, Heidruns Förlag in his home village Fensbol near Torsby in the Province of Värmland. Bengt Berg’s debut poetry collection, Where the Dream Ends, appeared in1974; and since then he has written more than 40 books, mostly poetry. His poems have been translated into Nordic languages, as well as Arabian, Hebrew, English, German, Dutch, Greek, Romanian, Spanish, Turkish, Polish, Russian, Latvian, Vietnamese, Bangla, Hindi and Malayalam. In 2014, he published his Collected Poems, Dikter genom 40 år. He has participated in many poetry festivals, including Medellín (Colombia), Granada (Nicaragua), Struga (Macedonia), and Druskininkai (Litauania), Nisan (Israel), Jan Smrek Festival (Slovakia), Kritya (India), Târgul Festival de Poezie (Romania), Poetry on the Road (Bremen, Germany), Kathak International Poets Summit (Bangladesh), The 5th Qinghai Lake International Poetry Festival and Chengdu International Poetry Festival (China), FIP-LIMA (Peru), 3rd International Poetry Festival in Hanoi, Vietnam – among others. Berg has won several Swedish Literary prizes, among them some from The Swedish Academy.